您的位置:网站首页 > 行业新闻 > 正文

翻 译 行 业 发 展 趋 势 概 览

类别:行业新闻 日期:2021-1-7 23:33:05 人气: 来源:

  互联网的迅速发展大大加快了全球化的进程。随着全球化的不断推进,人与人的交往方式也相应产生了变化,而,语言,便是其一。

  字、词、句是每种语言最基本的构成要素。《圣经·创世纪》中提到了人类多种语言的起源。可是人类语言的复杂性,正在成为互联网发展,乃至全球经济发展的桎梏。根据民族语言网(Ethnologue)提供的数据,目前全球正使用的语言多达7100种,但互联网网页上的语言只占其中的约5%。甚至一些国家的语言,例如印地语和斯瓦西里语,也很少为互联网所包容。

  翻译是促进不同地区之间沟通,使全球各地区人群都能参与到数字经济中的重要纽带。业内人士估计,目前全球翻译市场的年规模达到370亿美元。在新闻出版行业,国内外和图书出版的交流日趋火爆;在企业界,对各类报告、技术手册和合同文书的本地化需求也非常旺盛。因此,在过去多年时间里,市场对翻译,尤其是优质翻译有着强烈的需求,陪同在国家领导人身旁的同声传译更是瞩目的焦点。

  计算机辅助翻译(CAT,computer-aided translation)便是其一。CAT目前在翻译所涉猎的各个行业中大行其道:例如,翻译药品说明书、文件联机帮助和文档资料以及术语标准化程度高的文本。从事这项翻译的叫本地化服务,从业人员逐渐多了起来。

  2009年,中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立,这个领域自此有了自己的专业组织。大学还专门成立全国首家“软件与微电子学院”,专门培养本地化人才。

  一是众包(Crowdsourcing),它与外包的最大区别在于众包的核心包含着与用户共创价值的。众包的概念是由美国《连线》的记者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。Jeff Howe对“众包”的定义是: “一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。”

  香野春色

  目前由包括Facebook和Twitter在内的社交,正尝试通过众包模式实现网站提供其他语言的内容。不过,到目前为止,单纯的众包模式还不完全成功。毕竟,众包有点儿“非物质刺激”的因素在其中。

  另一条则是人工智能,其不断地发展推动了机器翻译的进步。在国外,许多科技巨头均利用人工智能技术去提供翻译服务,例如近期引人关注的Skype Translator。在国内,百度、金山、网易有道、科大讯飞也都在开发类似的技术。人工智能翻译的发展尤其值得关注。目前,在谷歌翻译应用中,只需将摄像头指向希望翻译的文字,用户就可以立即获得翻译结果。到今年夏季,谷歌这一服务已支持27种语言的实时语音翻译,以及37种语言的文字翻译。谷歌软件工程师奥塔韦·古德在技术研发博客上表示,为了实现这一目标,谷歌收购了现实增强翻译应用Word Lens,并利用机器学习和卷积神经网络技术去加强该应用,而图像识别是最关键的一点。

  但即便如此,人工智能所呈现出的翻译结果尚不能满足市场及客户的需求,它还是众多翻译技术公司正在尝试的新模式,也就是在翻译众包的基础上加上人工智能。

  优思译作为翻译行业从业多年的一员,纵观翻译行业从人工翻译到人工智能翻译的逐步科技化及翻译的优质化需求,预测翻译行业未来发展的趋势:计算机辅助翻译首先完成最基本的翻译;在此基础之上,众包的们首先对机器翻译的差错进行更正,随后,高级对翻译后文本的文学性和专业性做进一步修订。这样的流水作业将带来更高的效率,同时确保质量,形成良性循环。

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 贝伦特微商- All Rights Reserved