很多考翻译硕士的考研党都在纠结介词到底该怎么翻译?凯程教研室的老师今天为大家总结了翻译硕士介词的五种翻译方法,希望对考研的小伙伴们有所帮助~
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
二、增译:增词不是,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于时,这就需要增词。
三、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
四、不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
推荐:
网友评论 ()条 查看