您的位置:网站首页 > 解决方案 > 正文

英语翻译终极技巧还好考前看到

类别:解决方案 日期:2019-6-7 0:18:35 人气: 来源:

  英语翻译往往是一个长期积累才可以的题目,考察的是大家的英语功底和真实能力。然而大家时间有限,考试仅剩一个月,考神君还是给大家送上一些技巧,希望你们能灵活使用,考研分分必争,愿你金榜题名

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  1、英语中的状语较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以…是因为。

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。周公解梦梦见洗头发

   文章来源于博贝棋牌850游戏

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 贝伦特微商- All Rights Reserved