您的位置:网站首页 > 解决方案 > 正文

甘肃2020考研英语:8个解题技巧帮你解决英语翻译

类别:解决方案 日期:2019-9-3 12:49:57 人气: 来源:

  20考研已经进入提高强化阶段,不知到现在为止大家复习是否顺利,有没有遇到瓶颈。英语是2020考研重要的考试科目,为了提高大家对考研英语的掌握,甘肃中公教育给大家整理了8个解题技巧帮你解决英语翻译,供大家参考学习使用。

  在翻译中,有时为了于原文,不得不重复某些词语,否则就不能表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  :一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的。

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在原文意思不变的情况下,必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的词序或倒装。

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使而合乎语言习惯文章马伊琾度假地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成中的否定说法,或把原文中的否定说法变成中的肯定说法。

  分译法主要用于长句的翻译。为了使、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  :在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的,引发了社会危机。

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  :如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  以上就是为大家带来的考研英语相关内容,考研的同学要认真学习哦。如果还想了解更多20考研备考资料,随时关注甘肃中公教育,每天都会为大家带来精彩内容。

  财成国际

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 贝伦特微商- All Rights Reserved