您的位置:网站首页 > 微商总动员 > 正文

译制片频遭冷落与吐槽 迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动

类别:微商总动员 日期:2017-11-29 22:00:40 人气: 来源:

  自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到的关注,但却也因为了解不够,产生了很多。

  近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为上半场主讲嘉宾及下半场主持人,与美国华特迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫甘比尔 ,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿。明表示,译制片中文对白版不会消失,巧合的是,在之后举行的《东方快车案》首映式上,为波洛配音的上海电影译制厂副厂长刘风也呼吁观众多多关注译制版,他认为《东方快车案》这样有味道的片子很适合欣赏译制版,“即使喜欢看英文原版的年轻人也能去发现译制片的美”。

  配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势,一些家长,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情况下,也愿意去看原版电影,使得影院里孩子不停问,家长不停讲,造成了观影的矛盾。

  与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。

  同样,国际翻译研究学者、图尔库大学终身名誉教授伊夫甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说的影视翻都面临着时间、内容、受众接受度的多重,这无疑是一种压力,除了对内容把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。而传统的翻译人员也许并不见得是好的字幕翻译, 这需要很多因素综合考量。

  推荐:

  

0
0
0
0
0
0
0
0
上一篇:相关新闻
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 贝伦特微商- All Rights Reserved